Naidu: Trovadores Ambulantes

.

Donde la voz del viento llama a nuestros pies errantes,

a través de ecos del bosque y ecos de la calle,  

con laudes en nuestras manos, siempre cantando deambulamos.

.  

Todos los hombres somos gemelos, el mundo es nuestra casa.   

Nuestros cantos son de ciudades cuyo lustre se ha perdido,  

risa y belleza de mujeres muertas hace mucho;  

espada de viejas batallas, corona de antiguos reyes,  

y cosas felices, y simples, y tristes.

.

¿Qué esperanzas abrazaremos, qué sueños sembraremos?  

Donde el viento llama a nuestras pisadas, errantes vamos.  

.

Ningún amor nos pide quedarnos,

ningún júbilo nos invita a esperar:  

la voz del viento es voz de nuestro destino.

DE SAROJINI NAIDU/ TRADUCCIÓN: MAR MARTÍNEZ-LEONARD


Anuncio publicitario

Naidu: Biografía Breve

Sarojini Naidu (nacida como Sarojini Chattopadhyay; Hyderabad, 13 de febrero de 1879Lucknow, 2 de marzo de 1949), también conocida por el sobrenombre del Ruiseñor de India, fue una activista por la independencia de la India y poetisa. Naidu fue la primera gobernadora de las Provincias Unidas de Agria y Oudh entre 1947 y 1949; siendo la primera mujer que estuvo al frente de un gobierno en aquel país. También fue, en 1925, la segunda mujer en presidir el Congreso Nacional Indio, y la primera mujer india al hacerlo. ​ Como poetisa destacó como una de los mejores poetas líricos de la época, escribiendo en inglés.

Fuente: Wikipedia

………………………………

Naidu: Umbral Dorado

ALABASTRO   Como esta caja de alabastro cuyo arte es frágil como una flor de casia, es mi corazón, tallado con sueños delicados y forjado con muchos pensamientos sutiles y exquisitos. Dentro de ella, yo atesoro la sazón y el perfume de recuerdos abundantes y enardecidos mezclados como aromas de canela, sándalo y clavo, de cantos y penas y vida y amor.

..

ALABASTER Like this alabaster box whose art is frail as a cassia-flower, is my heart, carven with delicate dreams and wrought with many a subtle and exquisite thought. Therein I treasure the spice and scent of rich and passionate memories blent like odours of cinnamon, sandal and clove, of song and sorrow and life and love.

Texto original de SAROJINI NAIDU

Traducción de MAR MARTÍNEZ-LEONARD

———————————————————-

A %d blogueros les gusta esto: