THE FINAL HAND – La mano final

By Oliver Caspers

I do not know when I’ll be out of time,

I cannot say when I’m next in line,

I think too slowly for my thoughts

and all I own shall come to naught.

I can’t take you with me to the grave,

there is nothing in life that I can save,

for all that is, will eventually fade

be it natural or just man-made.

Be they Heart or Club or Diamond or Spade,

the hand is played,

no one can win.

The only sound above the din

of the voice inside my head,

is the splashing of a tear that’s shed

for what is lost and what is gained

by striking out against the grain,

instead of simply listening

to the silence that’s inside the din.

Author’s reading

Oliver Caspers The Final Hand

Por Oliver Caspers

No sé cuándo se me acabará el tiempo,

no puedo decir cuándo soy el próximo en la fila,

pienso demasiado lento para mis pensamientos 

y todo lo que poseo se convertirá en nada. 

No puedo llevarte conmigo a la tumba,

no hay nada en la vida que pueda salvar, 

pues todo lo que es, al final se desvanecerá 

ya sea natural o solo hecho por el hombre.

Ya sean Corazón, o Trébol, o Diamante, o Daga, 

se juega la mano,

nadie puede ganar. 

El único sonido por encima del estruendo 

de la voz dentro de mi cabeza, 

es el ruido de una lágrima que se derrama 

por lo que se pierde y por lo que se gana 

golpeando contra la corriente 

en lugar de escuchar simplemente 

el silencio que hay dentro del estruendo.

Traducción: Mar Martínez Leonard

—-

Illustrations by Chris Ovdiyenko: Oracle series, engraved line art https://www.ovdiyenko.com/contact

To acquire OliverCaspers books: http://conscious-quarters.com/esen/

Contact the author: Olivercaspers@aol.com

Anuncio publicitario

Naidu: Trovadores Ambulantes

.

Donde la voz del viento llama a nuestros pies errantes,

a través de ecos del bosque y ecos de la calle,  

con laudes en nuestras manos, siempre cantando deambulamos.

.  

Todos los hombres somos gemelos, el mundo es nuestra casa.   

Nuestros cantos son de ciudades cuyo lustre se ha perdido,  

risa y belleza de mujeres muertas hace mucho;  

espada de viejas batallas, corona de antiguos reyes,  

y cosas felices, y simples, y tristes.

.

¿Qué esperanzas abrazaremos, qué sueños sembraremos?  

Donde el viento llama a nuestras pisadas, errantes vamos.  

.

Ningún amor nos pide quedarnos,

ningún júbilo nos invita a esperar:  

la voz del viento es voz de nuestro destino.

DE SAROJINI NAIDU/ TRADUCCIÓN: MAR MARTÍNEZ-LEONARD


A %d blogueros les gusta esto: